La
principal dificultad que tendría para
responder en qué pensaba cuando escribía el diálogo gauchesco que tomaba
como personaje a Egan Kieran es que, entonces, no tuve demasiado tiempo para
reflexionar porque tenía que escribir a toda velocidad. La elección del autor,
por ejemplo, no tuvo otro motivo que la necesidad de utilizar un “corno
inglés”.
Luego, los recursos que utilicé para su composición pueden ser
separadas en dos partes. Por un lado trabajé con la versificación del discurso.
Así, aparecen en el poema muchas veces voces que están citando directamente o
indirectamente ciertas frases de la bibliografía. De hecho, hay estrofas, cuya
aparición solo está justificada por la cita:
“ solou de oírme ya supou
Que hablo en inglés el gauchaje
Dice, <<el hombre es prisionerou>>,
Barthes, <<de su lenguaje>>”
Si bien
reconozco que para alguien que no supiera trabajar con metro y rima, el
ejercicio hubiera exigido de su parte una profunda reflexión y lectura del autor elegido, en mi caso, la
composición en este aspecto no me exigió otra cosa que poner en verso algo que
ya estaba escrito. Sí me exigió un proceso de creación mayor la parodia con la
cual las voces de los gauchos interpretan el discurso. Desde esta perspectiva,
puede decirse que la transposición del
discurso me haya exigido una reflexión sobre el texto que se estaba parodiando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario